您当前的位置:首页 > 英语二

自考翻译与写作的应试技巧,不得高分也难

时间:2020-07-27 22:17:49  来源:  作者:


自学考试马上开始了,其中的英语科目考试吓退一波小伙伴,翻译与写作更是让人“崩溃”。自考专升本怎能忍心看大家受苦!今天分享两个翻译与写作的应试技巧。


一、充分理解汉语句,确定英语句的主干


汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。


汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从来表达。


【例题】


原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。


译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.


分析:


①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。


②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。


③补充其他修饰成分。


【例题】


原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。


译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.


分析:


①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。


②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。


③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。


二、分译法与合译法


当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。


汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。


长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。


【例题】


原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。


译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.


分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个 家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。


以上就是自考英语二相关文章:自考翻译与写作的应试技巧,不得高分也难。

来顶一下
返回首页
返回首页
[!--temp.pl--]
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门