您当前的位置:首页 > 英语二

自考翻译和写作应试技巧最后一波来啦

时间:2020-07-27 22:14:03  来源:  作者:

 


8月自学考试马上就来了,上次分享了两个翻译与写作的应试技巧:自考翻译与写作的应试技巧,不得高分也难,接下来把剩下的一起分享给你们,请查收哦。


一、根据篇章逻辑,相应增词或减词


在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。但要注意的是增词不增义,减词不减义。


【例题】


原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。


译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.?


分析:“受欢迎”和“被用作……礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。


【例题】


原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。?


译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.?


分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。


二、转换译法


为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。


【例题】


原文:必须采取措施保护环境。


译文:Measures should be taken to protect the environment.?


分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。


三、确认词义内涵,巧妙处理难词


在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。


【例题】


原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。?


译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.?


分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。


【例题】


原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。


译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.?


分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。


以上就是自考英语二相关的文章:自考翻译和写作应试技巧最后一波来啦!

来顶一下
返回首页
返回首页
[!--temp.pl--]
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门